ESPERANTOLOGIA KONFERENCO
Sub la aŭspicioj de
Universala Esperanto-Asocio (UEA) kaj la Centro por esploro kaj
dokumentado pri mondaj lingvoproblemoj (CED)
*** EK 2010 ***
CONFERENCE ON ESPERANTO
STUDIES
Under the auspices of the
Universal Esperanto Association (UEA) and the Center For Research and
Documentation on World Language Problems (CED)
La Universala Esperanto-Asocio kaj la Centro por esploro kaj
dokumentado pri la monda lingvoproblemo aranĝos la 33-an konferencon pri
esperantologio en Havano, Kubo.
Lingvo: Esperanto.
Tempo: 2010-07-22 12:00—16:00.
Loko: La kongresejo de la Universala
Kongreso de Esperanto en Havano.
Partoprenontoj: Ĉiu aliĝinto al la Universala
Kongreso rajtas partopreni.
Programo
-
12:00—12:05. Humphrey Tonkin: Enkonduko.
- 12:05—12:30. Vilmos Benczik: La esperanta
literaturo tra la lupeo de kelkaj lingvoteorioj kaj
literaturkonceptoj.
- 12:30—12:45. Diskuto pri la prezento de Vilmos Benczik.
- 12:45—13:10. Humphrey Tonkin: Organizaj
strukturoj kaj la estonteco de Esperanto.
- 13:10—13:25. Diskuto pri la prezento de Humphrey
Tonkin.
- 13:25—13:55. Spomenka Štimec: Esperanto kiel
lingvo-ponto — kroata ekzemplo el la dua jarcento.
- 13:55—14:10. Diskuto pri la prezento de Spomenka Štimec.
- 14:10—14:40. Paŭzo.
- 14:40—15:05. Christer Kiselman:
Variaĵoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof.
- 15:05—15:20. Diskuto pri la prezento de Christer
Kiselman.
- 15:20—15:40. Amri Wandel:
Esperanto kiel internacia lingvo en la ombro de la angla.
- 15:40—16:00. Diskuto pri la prezento de Amri
Wandel.
La antaŭe anoncita prezento de Otto Prytz bedaŭrinde ne okazos.
Resumoj ĉi-malsupre.
Organizanto, komisiite de UEA kaj CED: Christer Kiselman,
gastprofesoro; membro de la Akademio de Esperanto; membro de la
Reĝa Sveda Akademio de Sciencoj.
Adreso:
Upsala Universitato, Instituto por informadika teknologio, Poŝtkesto 337,
SE-751 05 Uppsala, Svedio.
Retpoŝta adreso: kiselman@it.uu.se
Publikigaĵo
UEA kaj CED planas eldoni volumon kun la prezentoj.
Resumoj
La esperanta literaturo tra la lupeo de kelkaj lingvoteorioj kaj
literaturkonceptoj — Resumo
Vilmos Benczik
La tradiciaj lingvoteorioj kaj literaturkonceptoj baziĝas sur la
organika unueco de signifanto (t.e. sonkorpuso de vorto) kaj signifato
(tiu objekto, koncepto ktp. en kies loko staras la koncerna vorto kiel
signo) — temas pri terminoj de Saussure: signifiant kaj
signifié. En tiu organika unueco signifanto elvokas la
signifaton, dum ĝi mem paliĝas, kvazaŭ malaperas, kaj
en la proscenio staras nurnure la signifato. Esperanta literatura
verko laŭ tiu koncepto — dum longa tempo reganta en la
literaturscienco — ne povas esti plenvalora, ĉar la rilato
inter signifanto kaj signifato en Esperanto estas malpli intima, ol en
la etnaj lingvoj; sekve esperanta signifanto ne kapablas elvoki tiel
firman kaj potencan signifaton, kiu likvidus ĝin (la signifanton)
mem kaj starus sola antaŭ la okuloj de la leganto.
Sed la novaj lingvoteorioj kaj la post-strukturismaj
literaturkonceptoj pridubas tiun organikecon kaj intimecon en la
rilato inter signifanto kaj signifato (kiel ankaŭ la
ĉefrolon de la signifato) ankaŭ koncerne la etnajn lingvojn;
fariĝis ĝenerala la koncepto, laŭ kiu per la vortoj de
la homa lingvo ne eblas konfidinde referenci al la realo. Laŭ
tiuj tezoj en la semiotika procezo, funkcianta ĉe la kreado kaj
legado de literatura teksto, la ĉefrolon transprenas signifanto,
kies ligiteco al difinita signifato estas minimume dubinda.
Literatura verko laŭ tiu koncepto estas antaŭ ĉio
teksto, konsistanta el signifantoj, kiuj signifantoj interrilatas
multe pli kun la signifantoj de aliaj tekstoj ('interteksteco'), ol
kun iuj dubindaj, transcendaj — reale ne kapteblaj —
signifatoj. Rezulte de tiu paradigmoŝanĝo en la teorio de
lingvo kaj de literaturo fakte forfalas la bazo de ĉiuj rezervoj,
pli frue alfrontantaj la esperantan literaturon. La prelego deziras
skize prezenti la esencon de tiu ĉi paradigmoŝanĝo, kaj
montri ĝiajn teoriajn konsekvencojn rilate la pritakson de la
esperanta literaturo kaj rilate la prijuĝon de Esperanto kiel
lingvo.
Organizaj strukturoj kaj la estonteco de Esperanto —
Resumo
Humphrey Tonkin
Ne senpense Hodler kaj liaj junaj kunlaborantoj en 1908 nomis sian
novan asocion "Universala": kiel Lins atentigas (Utila estas
aliĝo, pĝ. 10), UEA konsistis nur el individuaj membroj,
tiel ignorante la naciajn Esperanto-societojn. Temis esence pri
horizontala strukturo, tre taŭga por la idealisma, popularisma
etoso de tiu periodo. Sed la Unua Mondmilito kaj la posta
mondpolitika evoluo ĝenerale plifortigis naciajn identecojn.
Sekve, ne estas surprize, ke, kiam oni konstruis la "modernan UEA" en
la jaroj post la Dua Mondmilito (vidu: Esperanto en
perspektivo, pĝ. 548–634), oni kreis, surbaze de la
kunigo de UEA kaj IEL, esence hierarkian strukturon, kies bazo
konsistis el lokaj grupoj, landaj asocioj, kaj internacia
organizaĵo. La fundamento de tiu strukturo estis (a) geografia
kaj (b) ŝtata. Kvankam ekzistis plej diversaj aliaj
Esperanto-organizaĵoj, neniu sukcesis komplete teni sian pozicion
fronte al tiu monolita kaj dum pluraj jaroj tre efika strukturo. La
mondpolitika evoluo iris en lastaj jaroj inversan direkton: la
internacia kunlaboro okazas ĉiam pli ofte sen interveno de
ŝtataj strukturoj, sen limiĝo geografie — helpate
(eĉ kaŭzate) de la profundaj ŝanĝoj en la komunika
teknologio. Malfermiĝis la demando, kiun formon prenos la
strukturoj de la Esperanto-komunumo en estonteco?
Esperanto kiel lingvo-ponto — kroata ekzemplo el la dua
jarcento — Resumo
Spomenka Štimec
Inspirita per la etoso de la 8-a Universala Kongreso de Esperanto en
Krakovo en la jaro 1912, kroata instruistino Antonija Jozičić
revene hejmen al provinca urbeto Kostajnica esperantigis romanon
Konfeso de kroata verkistino Milka Pogačić. La
Esperanta traduko de la verko publikigita en 1913 atingis
Ŝanhajon kaj el ĝi aperis la ĉinigita versio de la
kroata romano. Per la ĉina eldono en la jaro 1931 okazis la unua
traduko de la kroata literaturo ĉinen. Esperanto denove servis
kiel pontolingvo kelkajn jarojn poste kiam per la Esperanta traduko
eldonita en Lepsiko kroata romano Ano de l'ringludo estis
ĉinigita kaj publikigita per la sama eldonejo Shangiru en 1936.
Tiuj fruaj roloj de Esperanto kiel lingva ponto al la ĉina ne
estis unikaj. Poste aperis du pliaj libroj el la kroata literaturo en
la ĉina traduko en 2004 kaj 2006.
En 2008 la Eŭropa Komisiono diskonigis konkurson alvokante
projekton en kiu partnera lando estos Hinda Unio. Kroata
Esperanto-Ligo proponis al la Eŭropa Komisiono publikigi en Hinda
Unio tri infanlibrojn el tri eŭropaj landoj en la bengala kaj unu
bengalan infanlibron paralele en tri eŭropaj landoj. La projekto
per Esperanto kunlaborigis partnerojn en Italio, Slovenio, Kroatio kaj
Hinda Unio. La projekto el 2008 konstruiĝis sur la kontinuaj
spertoj de apliko de Esperanto kiel literatura lingvo en ponta
tradukado depost 1931.
La prelego prezentas detalojn pri la realigo de la lingva kaj
literatura projekto dum 2008–2010 kiun la Ministerio pri kulturo
de Respubliko Kroatio elektis por unu el la modeloj de bona praktiko
2010.
Variaĵoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof.
— Resumo
Christer Kiselman
Esperanto havas du difinojn: jure ĝi estas la lingvo difinita en
la Fundamento de Esperanto el 1905; lingvistike ĝi estas
difinita (kiel ĉiu alia lingvo) de la praktiko de la parolantaro.
Ekzistas ia streĉiteco inter la du difinoj, sed ni povas konstati
ke ili grandparte samas. Tiu eldiro tamen estas simpligo. Skriba
dokumento neniam povas ĉiom difini lingvon, kiu estas parola
komuniksistemo. Kaj la buŝa praktiko de la parolantaro estas ja
malfacile kaptebla.
Pli-malpli kaŝite ekzistis variaĵoj de la zamenhofa
lingvo. Per tiu esprimo mi celas
- la nur parte konatan
pralingvon Lingwe Uniwersala de 1878,
- la praesperanton
Lingvo Universala de 1881, kaj
- la reformproponon de
esperanto faritan en la jaro 1894 kaj
- proponprojekton kaj
proponon pri neologismoj en esperanto faritan en la jaro 1906.
Temas do pri du variaĵoj antaŭ 1887 kaj du post tiu jaro.
La esperanto de la Fundamento de 1905 estas el tiu ĉi vidpunkto
egala al tiu de 1887.
Ĉu ni povas vidi evoluon inter tiuj jaroj, do 1878, 1881,
1887, 1894 kaj 1906? Ĉu la reformproponoj estas ia pluevoluado
de la lingvo de 1887 aŭ ĉu, male, ili reprezentas iun reiron
al pli frua ŝtupo? Kial Zamenhof faris en 1906 proponon pri
lingva reformo spite al la severa netuŝeblo de la Fundamento? Ni
provos esplori tion.
Esperanto kiel internacia lingvo en la ombro de la angla
— Resumo
Amri Wandel
Kiam Zamenhof forĝis la lingvon kiun li nomis Internacia, la
okcidenta civilizacio havis plurajn "internaciajn" lingvojn, depende
de la tereno. En diplomatio oni uzis plejparte la francan, en la
scienco regis la germana, en teologio la latina, en muziko la itala
... kelkajn jarcentojn pli frue, unu sola lingvo — la latina
— plenumis ĉiujn tiujn rolojn, kaj unu jarcenton poste
ŝajnas ke denove unu sola lingvo transprenis la gvidan rolon en
ĉiuj terenoj — la angla. Novaj terenoj aperis —
informadiko, interreto, sociaj retoj, vikipedio — kaj la angla
preskaŭ sole regas ankaŭ ilin.
Ĉu en tia monolingvocentrisma mondo ekzistas vera neceso por aldona
internacia lingvo? Kioman ŝancon havas Esperanto en la ombro de la
ŝajne absoluta hegemonio de la angla? Ni ja konas la respondojn kiujn
ĉiu lernanto de Esperanto absorbas kune kun la dekses reguloj kaj la fina
venko — facileco, neŭtraleco, efikeco, amikeco.
Sed ĉu tiuj magiaj vortoj, kiuj eble sonis logikaj kaj
konvinkaj antaŭ duonjarcento, vere validas ankaŭ nuntempe?
Multaj aferoj ŝanĝiĝis. La facileco kaj simpleco kiu
ebligas lerni Esperanton plurfoje pli rapide ol la anglan ŝajne
malpli avantaĝas: komputiloj ebligas tradukadon per tuŝo de
butono. Retaj lingvokursoj estas senpagaj, facilaj kaj alireblaj al
ĉiu. La neŭtraleco, kiu estis tre grava argumento en la
dividita mondo de la malvarma milito, rapide perdas sian gravecon en
la nova erao de la supernacia tutmondiĝo.
Kiel tamen la Esperanto-komunumo restas vivanta kaj eĉ
evoluiĝanta? Restas eble nur idea amikeco — aŭ
samideaneco, aŭ eble pli ĝuste sekteco, aŭ eble
moderna versio de homaranismo? Kaj ĉu tio sufiĉas por ke
Esperanto havu realan ŝancon iam fariĝi vere internacia
lingvo, heredante la rolon kiun la angla ŝajne ludas en la lastaj
jardekoj pli kaj pli? Tiujn demandojn ni provos kune formuli kaj
respondi.
La adreso de tiu ĉi paĝo estas:
www.cb.uu.se/~kiselman/havano2010.html. Lastfoje aktualigita
2021-04-29.